июня 07

Молдавская письменностьРуководство Молдовы активно реализовывает политику румынизации страны. Три десятка лет молдавский язык перевели на латиницу, затем в школах стали изучать историю румын, а не так давно родной язык молдаван был официально заменен на румынский, начались гонения на православную церковь. Сегодня представители действующей власти открыто призывают молдаван называть себя румынами. Не далек момент, когда слово «молдавский» станет запретным, будут применять карательные меры.

Какова судьба молдавского языка и молдавской идентичности в противостоянии с румынизацией Молдовы рассказал гражданский активист и общественный деятель пока еще Республики Молдова Игорь Калдаре.

Лингвистика или политика?

Политической лингвистики в вопросе о названии языка больше. Потому что румыны решили, что через язык, через церковь, через культивирование умиления они смогут трансформировать молдаван в румын. И так как они, бывшие валахи или мунтени (жители княжеств, существовавших на территории Румынии до ее объединения), предали свою исконную идентичность и приняли идентичность румын, то они, вероятно, хотят, чтобы все остальные тоже были такими же предателями.

Более того, согласно их идеям главенства над всеми народами, которые на сегодняшний день входят в состав Румынии, и теми, которые, как они надеются, войдут в ее состав в будущем, надо и других сделать соучастниками такого же предательства. Подобный психологический ход известен еще с дохристианских времен. Если почитать древнеиндийские легенды, возраст которых около 5 тысяч лет, то там и раскрывается понятие круговой поруки, заключающейся в том, что если хочешь кого-нибудь подчинить себе, то надо сделать его соучастником преступления – воткнуть нож в тело всем по очереди. Вот эти предатели своей веры, своего народа, своей идентичности решили, что если всех сделать предателями по своему подобию, то у них все будет прекрасно.

Румынизация без особого успеха

Процесс румынизации молдавского общества занимает много времени потому, что историческую память народа, который с XIII века идентифицирует себя как молдаван, который идентифицирует свой язык как молдавский, который имеет такие выдающиеся произведения, как баллада «Миорица», не так просто изменить. Эта баллада – нечто из ряда вон выходящее по культуре и филологической ценности. Молдаване имеют такие алмазы в своей лингвистической культуре, и вот теперь по воле кого-то должны быстро забыть? Мы этого забыть не можем. Они, конечно, пытались это сделать быстро. Во времена Антонеску, это 30-40-е годы ХХ столетия, румыны в явочном порядке запрещали имена нероманского происхождения. Вот, например, мое имя Игорь церковь не принимала, меня бы не крестили с таким именем.

Но быстро не получилось – это вызвало резкое и неконтролируемое отторжение со стороны населения Бессарабии. Везде вспыхивали очаги недовольства. Поэтому сейчас они выбрали другую тактику – мелких шагов. Сначала мы внедримся во все школы и во все церкви, обманем молдован и жителей страны других национальностей, назвав язык румынским.

Пусть это займет время одного-двух поколений, но мы научим их, что этот язык – румынский. Потом мы потихоньку отберем у них идентичность. Быстро такие вещи не получаются, особенно там, где у людей есть долговременные традиции.

А ведь наш язык идентифицирован как молдавский с XIII века. С того времени сохранилась почти тысяча документов молдавских господарей, написанных на молдавском языке, причем в славянской письменности, на кириллице, которые были предназначены как для внутреннего документооборота, так и в качестве международной корреспонденции.

За тот же период валахи, которые позже стали румынами, имеют всего около 200 документов на валашском языке. Да, близком к молдавскому, со многими отклонениями и особенностями, и даже тогда он отличался.

Румынский язык – дочь молдавского языка

Есть такой выдающийся историк, исследователь, в том числе в области лингвистики и филологии, Василий Стати. Он в свое время написал и составил молдавско-румынский словарь. Сторонники румынизации тогда активно выражали недовольство, при этом не приводя ни одного научного аргумента, никакого сравнительного анализа.

У Стати еще есть серия статей, посвященных сравнительному анализу этих двух языков. Он взял словари румынского языка конца XIX – начала XX веков, потом середины XX века и потом конца XX – начала XXI веков.

Так вот что интересно – румыны в рамках этой лингво-идеологической или лингво-политической философии изменяли даже те слова, которые заимствовали у молдаван. В старых словарях многие слова отмечены как имеющие молдавское происхождение, а начиная с середины XX века эти же слова отмечены как общепринятые румынские.

Мы, по большому счету, развивались как серьезная литература – Михай Эминеску, Ион Крянгэ, Василе Александри. Молдова дала поэтов, которые были языкообразующими, такими, как в России был Пушкин. Языкообразующими писателями и поэтами были молдаване! Они формировали язык.

А потом румыны взяли и присвоили их себе точно так же, как наши слова они включили в свой словарь как свои.

Еще один нюанс: мы не загрязнили свой язык таким количеством иностранных слов, как это сделали валахи, а потом румыны. В валашском варианте румынского языка очень много слов ромского, цыганского происхождения. Европа имеет два центра ромов – это 1 миллион 100 тысяч ромов в Румынии, причем не на территории бывшей части молдавского княжества, а в Валахии, и 800 тысяч ромов во Франции. И если на этой территории самая большая концентрация ромов в Европе, то естественно, что их вклад в культуру и язык наиболее существенен. В молдавском языке много слов славянского и тюркского происхождения. В румынском – венгерского и цыганского.

Они, сформулировав доктрину румынского языка, начали одалживать слова у французов, у них очень много французских слов. При этом и у нас, и у румын очень много слов славянского происхождения. Но у нас эти слова еще с XIV–XV веков, они органично вписались в молдавский язык, а у них – те, которые вписались в последний период, когда они начали искусственно улучшать свой язык.

И у Стати есть статья «Славянизмы в румынском языке». При этом он изучил все серьезные научные работы в области лингвистики и доказывает свои тезисы на базе не эмоций, а серьезных исследований.
Самая важная вещь, которую озвучивали и румынские исследователи, когда еще не было этой массовой паранойи, мол, надо «задавить молдован», это то, что обороты молдавского языка сильно обогатили румынский язык.

Но самую красивую характеристику дал Ион Друцэ: «Румынский язык – дочь молдавского языка!» (в молдавском «язык» – слово женского рода).

Стратегия подавления молдавского языка и молдавской идентичности

Румынам надо отдать должное – они умеют ставить цели и выстраивать алгоритм достижения этих целей. Что они делают на сегодняшний день? Они с языком воздействуют через учителей на детей, через детей – на родителей, и они рассчитывают, что в течение двух-трех поколений этот механизм сработает.

Но среди детей, у которых нет аргументов, а есть только декларации, что это румынский язык, находится небольшое количество, около 3-4%, которые задумываются и говорят себе: «А давай я что-нибудь почитаю». И когда они начинают читать, а доступ к информации сегодня огромный, они начинают задумываться. И вот это их самая большая проблема, несмотря на все методы, которые они используют: они бессильны перед людьми с тягой к знаниям и теми, кто всегда ставит всё под сомнение.

Есть ли будущее у молдавского языка?

Если в обществе есть 3-4% людей с пассионарной организацией, то это общество может быть изменено. В наше время, когда существуют все эти технологии массового зомбирования, а обучение носит информативный характер и отбивает системный подход к образованию, умные люди говорят, что необходимо до 7% пассионариев, чтобы все изменить. Но в Молдове их сегодня гораздо больше. То, что сейчас нас пытаются «обнулить» как нацию, «обнулить» наш язык, наоборот, нас сплачивает и позволяет забыть о разногласиях по другим вопросам.

Владик Магу, специально для NewsPMR.Com

Оставьте свой отзыв

Анонс последних новостей