Сен 07

Молдавская письменность Республика Молдова широко отпраздновала очередной День молдавского языка. Все бы замечательно, если бы не было путаницы в применяемых властями понятиях: говорим, что молдавский – подразумеваем румынский, или используем румынский – думаем, что молдавский. Начало этой путанице было положено в тяжелые предразвальные времена советского периода.

Великое Национальное Собрание, в котором приняло участие около 750 000 человек (около 1/6 населения Молдавской ССР) в августе 1989 года в Кишиневе объявило молдавский язык с использованием латинского алфавита официальным языком Молдовы.

style="display:block; text-align:center;"
data-ad-format="fluid"
data-ad-layout="in-article"
data-ad-client="ca-pub-3935671955304283"
data-ad-slot="2798924246">


После этого молдаване окончательно запутались – какой язык они используют – то ли молдавский, то ли румынский. Та же неразбериха возникла вокруг принадлежности людей к той, либо иной нации.

После провозглашения независимости Молдовы в 1991 году, «румынский язык» был объявлен официальным языком, наряду с другими официальными румынскими символами: национальный гимн «Deșteaptă-te, române!» (Пробудись, румын!), трехцветный, сине-желто-красный флаг, национальный герб. С этого же периода предмет «румынский язык и литература» начал преподаваться в молдавских школах. Однако в 1994 году, в новой Конституции РМ, было возвращено официальное название советского периода – «молдавский язык».

Возник правовой конфликт из-за использования двух различных названий. Эта проблема легла в основу разбирательства в Конституционном суде Молдовы, который 5 декабря 2013 года постановил, что «Декларация независимости» преобладает над «Конституцией РМ», и, независимо от названия, используемого в Основном законе, название официального языка Республики Молдова все же является «румынский».

Президент Республики Молдова Игорь Додон в конце 2016 года, сразу после вступления в должность, на сайте Аппарата президента заменил румынский на молдавский язык. При этом он постоянно твердит: о молдавской идентичности, о молдавском языке и литературе, об истории Молдовы.

Хотя это противоречит выводам Академии наук Молдовы, которая утверждает – государственным (официальным) языком Республики Молдова является румынский язык, а синтагма «молдавский язык, функционирующий на основе латинской графики» из статьи 13, часть 1 Конституции РМ может отождествляться семантически с румынским языком. Тем самым ученые фактически подписали приговор молдавскому языку, которого не существует, соответственно не существует и молдавского этноса. Так как этнос (народ) – это исторически сложившаяся устойчивая совокупность людей, объединённых общими объективными либо субъективными признаками, в которые различные направления этнологии (этнографии) включают происхождение, единый язык, культуру, хозяйство и т.д.

Исходя из всего вышесказанного, 31 августа никак нельзя называть Днем молдавского языка, это скорее дата траура по молдавскому языку, литературе, истории, и, наконец, молдавской идентичности. Это должен быть траурный день со спущенными государственными флагами и скорбной процессией возле памятника молдавскому господарю Штефану чел Маре в центре Кишинева.

Кроме того, следует называть вещи своими именами, а именно: если вы пишите и читаете на румынском, изучаете румынскую историю и литературу, зачем искусственно насаждать молдавское и цепляться за молдавскую государственность. Наверное, правильнее было бы расслабиться и мирно влиться в румынскую действительность – стать одним целым с румынским материнским государством.

Немного из истории зарождения молдавской письменности (языка):

Еще в XII веке, древнеславянский язык получил широкое распространение среди народов юго-востока Европы, стал приобретать своеобразный местный колорит. На территориях Молдовы тех времен, большинство религиозных текстов было распространено на славянском языке, который выполнял в те времена функцию литературного языка – на этом языке были написаны первые оригинальные произведения церковной и светской молдавской литературы. В молдавско-славянских летописях и документах было естественным использование молдавских слов и выражений: оцел, секарэ, фир, шарпе, бахнэ, блидар, бучум, грумаз, пурчел, струнгэ, штюбей, веригэ, вулпе, бэяш, чиреш, кремене, мазэре, мерлэ, плэчинтэ, палмэ и др.

Первые документы на молдавском языке с использованием кириллицы Господарская канцелярия Молдовы начала писать во второе правление Петру Хромого (1578–1579). В соседней Валахии язык страны проникает в официальные документы несколько позже, во времена Михая Храброго (1593–1600).

В качестве одного из многочисленных примеров применения молдавского языка на кириллице можно привести официальное письмо конца XVI века из молдавского селения Кымпулунг следующего содержания: «Скрием ынкинэчуне ши мултэ сэнэтате домнулуй Будаки Янэшу, бирэул де четатя Бистрицей ши пыргарилор ши пыркэлабулуй ши ла тот сфатул домнитале. Дупэ ачея не ругэм домнилор востре сэ фачець бине сэ ну сэ опряскэ оамений негуцэторий прин пыри ше пре даторий, кэ акму, ку мила луй Думнедзеу, сэ фие Мария луй Краю сэнэтос ши домну ностру. Штефан водэ, иасте о царэ ка (а) лалтэ. Чине ва аве пырэ де оамень де часта парте, ной врем тримите ла домнеавоастрэ, сэ-й леджиуиць домнеавоастрэ, ай домнилор воастре вор авя леагэ ла домну ностру ши ла ной. Ши ашиждере не ругэм домнилор воастре дерындул луй Танас(е) де ла ной, че-л пыреште ла Микула де Маер. Ноае не паре кэ н-аре вин(э), кэ л-ау принсу чине ау фост ворник ату(н)че, ануме Козма. С(э) аре вро пагубэ сэ-шь ынтребе ку нусул, ка домнеавоастрэ унде вець тримите ла треаба домнилор воастре, луй и кэута аскулта. Ачел ом, ануме Тэнасе де Кым(пул)лунг, елу а мэрсу де невое ку ачел боеран че ау фосту ворник атунче. Де аре врео пагубэ Микула, сэ-шь ынтребе ку ачел ворник. Ачеа(ста) не ругэм домнилор воастре; ной ынкэ вом фи ку служба домнилор воастре. Ши сэ деа Думнэдзэу сэ фиць думнеавоастрэ сэнэтос, амин».

Владик Магу, специально для NewsPMR.Com

Оставьте свой отзыв

Анонс последних новостей