Ноя 04

Молдавская письменностьНа заре формирования письменности существовало несколько "святых" языков. "Святыми" назывались языки, по которым можно было излагаться письменно. Западная Европа использовала латынь, а юго-восточная Европа - греческий (византийский), затем древнеславянский. Молдова входила в страны византийско-православной культуры и, на момент основания Молдавского государства, официальным языком был славянский.

В XII веке, древнеславянский язык получает широкое распространение среди славянских и неславянских народов юго-востока Европы, приобретает специфический характер и постепенно превращается в славянский.

В Молдове тех времен, большинство религиозных текстов было распространено на славянском языке среднеболгарской, сербской и русско-украинской редакции. Славянский язык в Молдове, выполнял в те времена функцию литературного языка - на этом языке были написаны первые оригинальные произведения церковной и светской молдавской литературы. В молдавско-славянских летописях и документах было естественным использование молдавских слов и выражений - оцел, секарэ, фир, шарпе, бахнэ, блидар, бучум, грумаз, пурчел, струнгэ, штюбей, веригэ, вулпе, бэяш, чиреш, кремене, мазэре, мерлэ, плэчинтэ, палмэ и др.

Целые молдавские фразы встречаются в славянских документах из Молдовы: с своею правою мошие динтра патра парте дин джумэтате а трея парте. Это из документа, который датируется 31 мая 1632 года.Другой документ от 3 февраля 1601 года, написанный на славянском официальном языке Господарской канцелярии, в котором казначей делает следующую пометку на молдавском: "Дентре ной ау фост ачастэ токмалэ ши баний ынкэ ле-м дат ден мыниле меле".

Таким образом, тексты и документы из Молдовы тех времен имели молдавскую специфику, речь идет о славянском языке молдавской редакции со специфическими элементами введения общих и собственных молдавских имен в славянский язык, морфологических форм и синтаксических конструкций, свойственных молдавскому языку.

В XVI - ХVII веках часты двуязычные примеры молдавской письменности. Типичный пример двуязычного документа - в 1690 году Константин Кантемир издает документ следующего содержания: "Ио, Константин воевода, божью милостию господар Земли Молдавской, фачем штире ку ачастэ карте а домнией меле, чине ар веде сау ар аудзи, кум ау венит ынаинте ноастрэ ши а тот сфатул ностру, куноскут ши крединчос, боеринул ностру, думнелуй Мирон Костин, че ау фост логофет маре, ку жупыняса думисале Илена, фата луй Ион Мовилэй, ку маре жалобе желуинд пентру а очинэ а се деспре Мовилешть, ануме Коичень ын цинутул Ешилор. Ио Константин воевода, у лет 7198 (1690), март 16. Думитраш урикар писал".

Также можно привести пример нескольких древнейших текстов на молдавской языке, дошедших до наших времен.
Дарственная господаря Александру Доброго, датированная 14 апреля 1411 годом, которая определяет границы села Вама, которое переходит монастырю Молдовица: "…а хотар тому селу: ... до обрышие от толы на мэгуру мошулово и от толи на расколи и на мэгуру плопул и от толи на сланную криницу и от толи делом ясинелом просмти у сужину река долу сухую идеже упадает у Молдову и от толи черес Молдову у четецелов поток горе потоком четецеловом до врех великого дила и от толи уси обчиною великим делом со усими извори что упадает у Молдову и у Молдавицу до обрышии фрумосулу идеже упадает у Молдовицу...".

Можно привести официальное письмо конца XVI века из молдавского селения Кымпулунг следующего содержания: " Скрием ынкинэчуне ши мултэ сэнэтате домнулуй Будаки Янэшу, бирэул де четатя Бистрицей ши пыргарилор ши пыркэлабулуй ши ла тот сфатул домнитале. Дупэ ачея не ругэм домнилор востре сэ фачець бине сэ ну сэ опряскэ оамений негуцэторий прин пыри ше пре даторий, кэ акму, ку мила луй Думнедзеу, сэ фие Мария луй Краю сэнэтос ши домну ностру. Штефан водэ, иасте о царэ ка (а) лалтэ. Чине ва аве пырэ де оамень де часта парте, ной врем тримите ла домнеавоастрэ, сэ-й леджиуиць домнеавоастрэ, ай домнилор воастре вор авя леагэ ла домну ностру ши ла ной. Ши ашиждере не ругэм домнилор воастре дерындул луй Танас(е) де ла ной, че-л пыреште ла Микула де Маер. Ноае не паре кэ н-аре вин(э), кэ л-ау принсу чине ау фост ворник ату(н)че, ануме Козма. С(э) аре вро пагубэ сэ-шь ынтребе ку нусул, ка домнеавоастрэ унде вець тримите ла треаба домнилор воастре, луй и кэута аскулта. Ачел ом, ануме Тэнасе де Кым(пул)лунг, елу а мэрсу де невое ку ачел боеран че ау фосту ворник атунче. Де аре врео пагубэ Микула, сэ-шь ынтребе ку ачел ворник. Ачеа(ста) не ругэм домнилор воастре; ной ынкэ вом фи ку служба домнилор воастре. Ши сэ деа Думнэдзэу сэ фиць думнеавоастрэ сэнэтос, амин".

Или еще один пример, письмо 1600 года, посланное заключенным Кокришелом из Бистрицы (Трансильвания) родителям в Молдову: "Скриу ынкинэчуне ши мултэ сэнэтате пэринтелой меу Спиридон ши майчей меле Костандеей, ши дуп-ачеиа вэ дау штире кэ симтул виу пынэ акму, ни-с перит, че аму скэпат де ла Белград, кынд ау бэтут Михай водэ рэзбою ко унгорие. Дечиу м-ау принсу неште сашь; деч а врут сэ мэ тае; еу м-аму ругату ши ам спус кэ симт фечор Могылдей, деч ну м-ау пердут. Дечи еу амо три(ме) с карте ла Андрияш дин Бистрица, ел ау тримис ла сашь де м-ау чершит. Ей ау чершит 300 талерь, ярэ Андриаш м-ау скос дерепту 100 талерь, ши м-ау адус ла Бистрица. Еу аму спус кэ м-ау принсу Михай Водэ ла Хотин ши м-ау дус ын цара унгуряскэ. Дечи мэ рог домнилор воастре ка луй Домнедзэу ден чериу, сэ нефоиць сэ мэ скоатець лынгэ вой ын цара крештинэ, ши сэ невоиць сэ даць штире пэринтелуй миу Магылдей ворниколой, кэ еу дзаку ын тимницэ де мэ мэнынкэ лиутул ши пэдукие. Ши еу аму спос кэтрэ Андрияш кэ симту непот де фрате ши фечиору де софлет джиорат ын бисярекэ. Дечи ярэ мэ рог домнилор воастре сэ но мэ зэбэвиц аич, чи сэ мэ скотец, мэкар ниумай д-аш преси ко трупол, ынкэ сэ ес ын царэ, кэ иу мор де дорол востру. Ши ымбэтрынеск, ши ам фэкут о барбэ пынэ ын брыу. Ши сэ афле аиастэ скрисоаре а мя сэнэтош, пе домнеавоастрэ, о господи, амин. Фечиорул востру Кокришел; ши сымту номай ку кэмеша. Ла пэринтеле миу, ла Спиридон".

Древние тексты и переводы показывают уровень развития молдавского языка, особенности грамматики, словаря, дошедшие до наших дней.

Первыми переводами на молдавский язык считаются "Псалтырь Шкеянэ", "Псалтырь Хурмузаки", "Воронецкая Псалтырь", "Воронецкий Кодекс", которым присущи общие основные черты языка и стиля славянских фраз, строгое следование славянскому оригиналу.

Первые документы на молдавском языке Господарская канцелярия Молдовы начала писать во второе правление Петру Хромого (1578–1579). В соседней Валахии язык страны проникает в официальные документы несколько позже, во времена Михая Храброго (1593–1600).

Родной язык молдаван, прокладывал свой путь в культуру и науку в условиях массового проникновения в этот период греческих церковных книг и канонов. Этому содействовали торговцы, драгоманы, греческие сановники-фанариоты, становившиеся господарями. Письменный молдавский язык продолжал укрепляться как достояние церкви, язык церковных книг и православной пропаганды

В середине XVII в. стараниями митрополита Варлаама в Яссах была создана первая в Молдове типография, которая выпустила в 1643 году первое молдавское печатное издание "Казания Варлаама". Конкретные дела митрополита Варлаама (1590–1657) по введению книгопечатания в Молдове, изданию первых молдавских книг, основанию Славяно-греко-латинской академии, его сочинения навеки останутся свидетельствами утверждения и прославления молдавской культуры, распространения молдавского православия.

При поддержке Киевского митрополита Петру Мовилэ в 1639 году, в тех же Яссах открылась первая молдавская школа – Славяно-греко-латинская академия. Для Молдовы тех времен в Киеве печатаются книги, церковная литература.

После русско-турецкой войны, в 1812 году, Бессарабия стала частью Российской империи. В ней продолжил своё развитие литературный язык на основе кириллицы. Одним из его названий стал "молдавский язык" (в то время как язык объединившихся в Румынию Валахии и остальной части Молдовы в 1862 году окончательно перешёл на латиницу).

Начиная с 30—40-х гг. XIX в. началась тенденция к вытеснению молдавского языка из делопроизводства и сферы образования с заменой его на русский язык.

Возвращение молдавского языка в публичную сферу, систему образования и православное богослужение произошло в связи с событиями революции 1905—1907 годов. В этот период снова стало возможно преподавание молдавского языка и церковно-молдавского пения, начался выход ряда газет и журналов на молдавском языке. Единый алфавит отсутствовал. Наиболее часто использовался либо русский алфавит, либо значительно упрощённая версия молдавской кириллицы.

В 1918 году Бессарабия присоединяется к Румынии, где существовал в XIX в. литературный румынский язык.

В 1924 году, когда на левом берегу Днестра в составе Украины была создана Молдавская АССР, молдавский язык получил официальный статус.

2 февраля 1932 года молдавский обком партии постановил перейти на латинский алфавит. В мае 1938 года кампания по латинизации была свёрнута, молдавскому языку вернули кириллическую графику.

31 августа 1989 года правительство Молдавской ССР отменило кириллический алфавит и ввело румынское правописание на латинице для молдавского языка.

На территории Приднестровья кириллический алфавит сохранён и используется по настоящее время.

Отзывов (10) на «Молдавская письменность»

  1. Приднестровец пишет:

    Румынофилы почему то считают молдаван кореным народом. эта статья подтверждает что это так. поэтому чтобы не “ботанить” этого понятия даже не стоит и касаться. если проживаешь на этой земле “здесь и сейчас”, значит являешься априори таковым

  2. Гондвана пишет:

    Для збереження кириличного варіанту молдовської корисно було б домовитися з Google, щоб корпорація розробила варіант комп`ютерного перекладу з (на) кириличної (-ну) молдовської (-ку).

  3. Лиля пишет:

    Гугл не подходит. Недавно проходила информацию, что поиск Гугла полность коммерциализировался, т.е. по запросам выдает в первую очередь только проплаченную информацию. Поэтому есть перложение отдать предпочтение Яндексу.

  4. Гондвана пишет:

    Ліля!
    Можливо, я не точно висловився. Я не про пошуковик, я про Google-перекладач. У Google є перекладач з однієї мови на іншу та у зворотньому напрямку на 65 мов. Я інколи користуюсь. Зрозуміло, що переклад - не художній, але зміст зрозуміти можна. Там є і румунська, але ж вона латиницею, а не кирилицею, тож пости відвідувачів цього сайту таким чином не перекладеш, а я, на жаль, не знаю молдавської.
    Чи може у Яндекса є аналогічний варіант перекладача з кириличною молдавською? Якщо знаете, підкажіть.

  5. Я Алекс пишет:

    Господи! О чём Вы тут спорите? Вы статью-то прочитали? О чём она?
    Статья на примерах документов доказывает, что государственным языком в Молдавии всегда был молдавский язык на кириллице. А сейчас в Молдове государственным языком является румынский язык. Молдова, наверное, единственная страна в мире, которая отказалась от своего родного языка, впрочем, как и от своей истории. Даже учебник истории в молдавских школах называется “История Великой Румынии”. И единственное место в мире, где настоящий молдавский язык существует в качестве официального - это Приднестровье.
    А вы тут спорите как и где лучше переводить молдавский язык на другие.

  6. Сергей пишет:

    Да, Алекс - могу согласиться только с Вами

  7. Сергей пишет:

    Добавлю цитату в эту тему из статьи: “Азбучные глобализаторы” - “По утверждению академика О.Н. Трубачёва, «старая малознаковая латиница слишком убога, чтобы передавать реальное множество буквенных знаков современных языков. Латиница не выдерживает здесь соперничества с кириллицей. Она просто терпит фиаско… все западные, в том числе и западно-славянские языки, с давних времен перешедшие на латинскую графику, вынуждены развивать свои варианты латиницы, — то с диакритикой, то путем комбинирования разных букв, как в английском, немецком или польском». Кроме того, полезно помнить, что и сама латиница, возникшая из западно-греческого письма, вторична на европейском пространстве”.

  8. Гондвана пишет:

    Сергію!
    Виходить, правильно в Києві зробили, що відновили пам`ятник Кирилу та Мефодію, зруйований більшовиками.

  9. Петро пишет:

    Господа о чём вы спорите с высоты 21-го века? Ухватились за средневековые года и пытаетесь убедить себя в своей правоте. Молдавский язык относится к романской группе языков и это доказали учёные мужи, но вам они не авторитет.

  10. Сергей пишет:

    Уважаемый Петро, печально, если Вы не поняли суть нашего диспута.

Оставьте свой отзыв

Анонс последних новостей